Статья Данилы Раскова о переводах Иоганна Генриха Готлиба фон Юсти в открытом доступе
В издательстве «De Gruyter » вышла книга об Иоганне Генрихе Готлибе фон Юсти как камералисте, философе и юристе. В открытом доступе можно ознакомиться со статье Данилы Раскова о переводах Юсти на русский язык.
Переводы никогда не бывают нейтральными, и переводчики часто выступают в роли соавторов, перенося одну дискурсивную реальность в другую. XVIII век стал пиком переводческой активности во всей Просвещенной Европе. В центре статьи Данилы Раскова — переводы с немецкого на русский трудов самого видного и плодовитого камералиста XVIII века Иоганна Генриха Готтлоба фон Юсти (1717–1771). Оказалось, что именно на русский язык Юсти переводился чаще всего. Четыре его трактата об искусстве управления государством, хорошем устройстве (Policey) и мануфактурах были переведены в течение двадцати лет. Совокупный объем переводов превысил три с половиной тысячи страниц.
В статье, написанной в жанре интеллектуальной и концептуальной истории, показано, что апроприация Юсти происходила через процессы доместикации и амплификации. Кроме того, автор демонстрирует, как интеллектуальный акт перевода соединялся с политическим и эстетическим измерениями, поскольку претенциозность, масштаб и нарочито затемненный стиль сами по себе были признаками барочной эпохи.
Презентация книги состоялась 15 октября в университете Ювяскюля.