Новая жизнь паратекста: отчет Яна Левченко о конференции в Италии

15-17 октября в двух итальянских университетах подряд прошла конференция “Rewriting European Literatures in Stalin’s Russia”. В ней принял участие преподаватель SBB, культуролог Ян Левченко. Публикуем его подробный рассказ об этом мероприятии:

На самом деле организаторами конференции выступили целых три университета — Болоньи, Сиены и Римский университет III. Принимали событие две площадки — кампус Болонского университета в Форли (регион Эмилия-Романья) и кампус Сиенского университета в Ареццо (регион Тоскана). Гедонизм был не только интеллектуальный — в промежутке конферентам была подарена экскурсия по византийским памятникам Равенны. Это даже не столько развлекло, сколько обновило оптику и помогло сделать второй конференционный день еще более насыщенным, чем первый.

В конференции, посвященной бытованию паратекстов о зарубежной литературе в сталинском СССР, приняло участие около 30 специалистов из Великобритании, Германии, Италии, США, Финляндии, Франции, Чехии, Швеции, Эстонии, а также, что по нынешним меркам достаточно смело, из России. В отличие от спортсменов, допускаемых на международные соревнования под нейтральным флагом, ученые могут вовсе не касаться вопроса о выборе политического курса, если разделяют консенсус принимающей стороны. В данном случае организаторы взяли на себя далеко не универсальную для текущей европейской повестки ответственность, и этот выбор нельзя не уважать. Потому что ученые остаются уникальными специалистами в своих областях, даже если страна их гражданства и проживания продолжает захватническую войну, нарушая международное право.

Это тем более так, когда речь идет об изучении советской культуры. Обойтись без тех, кто представляет Россию как правопреемницу СССР, ныне поглощенную попытками его восстановления, было бы чревато тем же изоляционизмом, в состоянии которого вынужденно находилась мировая русистика эпохи «холодной войны». Сталинский период как в рутинных, так и экстраординарных проявлениях дает яркий материал для изучения процессов культурной апроприации, которые и были основным объектом изучения собравшихся специалистов независимо от страны проживания.

Согласно автору теории паратекстуальности Жерару Женетту, это тип служебного текста, предваряющего или замыкающего презентацию основного текста (то есть предисловие или послесловие), комментарии к изданиям и шире — критические статьи, отзывы, рецензии, накапливающиеся вокруг текста и создающие самый близкий диахронический контекст его бытования. В советской культуре именно паратексты имели пилотирующую функцию по отношению к образцам наследия, которые требовали «правильной» интерпретации в угоду идеологии. Советские и особенно сталинские паратексты были частью политики при- и освоения всего корпуса мировой культуры с целью ее провозглашения предшественницей того «лучшего из миров», которым провозглашал себя СССР. 

Темы докладов имели большой диапазон оттенков — от параллели между автором советского предисловия и конвоиром в «исправительном» учреждении (проф. Евгений Добренко) до более нейтральных вопросов рецепции национальных литератур в разные десятилетия советской истории (доц. Иллария Алетто и Мария Завьялова, проф. Всеволод Багно, доц. Алессандра Карбоне и др.). Отдельную группу составляли монографические кейсы — как на уровне зарубежного объекта (доц. Кристина Ланда, проф. Сюзанна Витт и др.), так и на уровне советского реципиента (доц. Джузеппина Ларокка, проф. Александр Дмитриев и, собственно, Ян Левченко). Конференция является частью продолжающегося проекта, инициированного коллабом, который упоминался в начале этого краткого обзора. Отработанная организация и блестяще подобранный состав говорит о большом опыте, который уже приобретен командой и, несомненно, реализуется в последующих мероприятиях этого цикла.